Identifiant de phrase IBUBd4SPHuVW9EWQrbwVUwYWack
Da,367
epith_king
König von Ober- und Unterägypten
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
adjective
mächtig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
zahlreich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
Getreide
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_4-inf
führen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Lebender
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_caus_4-inf
festlich machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Nahrung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
epith_king
Herr der Beiden Länder
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
[Thronname Ptolemaios IV.]
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
Celui dont le bras est puissant, aux grains nombreux, qui donne 〈la vie aux〉 vivants, qui pourvoie tous les dieux de nourriture, le seigneur du double pays, héritier des dieux Evergètes, élu de Ptah, puissant est le ka de Rê, image vivante d'Amon.
Da,367
Datation (période):
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd4SPHuVW9EWQrbwVUwYWack
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4SPHuVW9EWQrbwVUwYWack
Citer en tant que:
(Citation complète)René Preys, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd4SPHuVW9EWQrbwVUwYWack <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4SPHuVW9EWQrbwVUwYWack>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4SPHuVW9EWQrbwVUwYWack, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.