معرف الجملة IBUBd4SfY5ri3kAxpgUKWRWQGuY
D266
D266
verb
[Imperativ des Negationsverbs 'jmj']
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
abweisen
Neg.compl.unmarked
V\advz
={f}
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
zu, bis (temp.)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
abfegen; abwischen
SC.t.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass-compl
substantive_fem
Leib; Bauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
D267
D267
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
beabsichtigen
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
9,5
verb_2-lit
sagen
Inf
V\inf
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
dich
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
es, [pron. enkl. 3. sg.
(unspecified)
=3sg.c
Weise ihn nicht ab, bis er sich das von der Seele geredet hat (wörtl.: bis sein Bauch ausgekehrt sein wird von dem), was er sich überlegt hatte, dir zu sagen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Zaba schreibt irrtümlicherweise =f.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd4SfY5ri3kAxpgUKWRWQGuY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4SfY5ri3kAxpgUKWRWQGuY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4SfY5ri3kAxpgUKWRWQGuY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4SfY5ri3kAxpgUKWRWQGuY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4SfY5ri3kAxpgUKWRWQGuY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.