Identifiant de phrase IBUBd4TuvjK3bEjFhV4cnD8hW2k




    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    werden, entstehen, geschehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn) sein (d.h. des Wassers) Weg (d.h. das Flußbett) ist zum Ufer [gewor]den.
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - wꜣ.t=⸮f?: es ist nur eine kleine Spur des =f erhalten, so daß die Lesung unsicher ist (jedoch nicht mw wie auf oPetrie 38). Gardiner, in: JEA 1, 1914, 103 übersetzt mit "their course", was sich auf die Schiffe beziehen muß (ebenso Helck, Hornung, Kammerzell), etwa wꜣ.t=sn? Da auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) [wꜣ].t mw: "Wasserweg" steht, wird sich das Suffixpronomen =f eher auf mw beziehen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4TuvjK3bEjFhV4cnD8hW2k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4TuvjK3bEjFhV4cnD8hW2k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd4TuvjK3bEjFhV4cnD8hW2k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4TuvjK3bEjFhV4cnD8hW2k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4TuvjK3bEjFhV4cnD8hW2k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)