Satz ID IBUBd4UDxQzzq0tmhAo6m8ftM4M


1252c jr pri̯ =f m sb(ꜣ) pw M/C med W 92 = 536 jmn.tj n(.j) p.t 1252d jni̯ n =f sb(ꜣ) pw rs(.j) n(.j) p.t



    1252c
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional); wenn (temporal); als (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    M/C med W 92 = 536
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    1252d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    südlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wenn er aus jenem westlichen Tor des Himmels herauskommt, bring ihm jenes südliche Tor des Himmels.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBd4UDxQzzq0tmhAo6m8ftM4M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4UDxQzzq0tmhAo6m8ftM4M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4UDxQzzq0tmhAo6m8ftM4M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4UDxQzzq0tmhAo6m8ftM4M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4UDxQzzq0tmhAo6m8ftM4M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)