Satz ID IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA
Kommentare
-
- mdwi̯ ḥnꜥ: die Präposition wird unterschiedlich interpretiert: (1) "sprechen mit; eine Konversation führen mit" (z.B. Lichtheim: "to converse with"); (2) "zusammen reden mit", d.h. "dasselbe reden und meinen wie, übereinstimmen mit" (Scharff, 13, Anm. 2; ähnlich Jacobsohn, Parkinson, Tobin); (3) "diskutieren mit" (Faulkner, in: JEA 42, 1956, 30, Anm. 4: "to argue with"); (4) "disputieren mit, sich streiten mit" oder (juristisch) "prozessieren gegen" (vgl. neuäg. mdwi̯ jrm) (Goedicke: "to quarrel", Mathieu: "contester"). Mathieu und Donnat (letzere in: BIFAO 104, 2004, 194) verstehen dies so, daß der Ba sich geweigert hat, beim Totengericht seine Rolle als Opponent des Mannes wahrzunehmen, ihm dadurch die Möglichkeit einer Rechtfertigung vorenthält.
- n mdwi̯: ausgehend von der Bedeutung "sprechen mit" listet Gardiner, Egyptian Grammar § 455.2 dies als Beispiel von n sḏm=f mit präsentischer Bedeutung auf (ebenso Zl. 76-77 und (passiv) Zl. 115-116). Auch Erman, Wilson, Faulkner, Tobin, Assmann (Ägypten. Eine Sinngeschichte, 199) übersetzen präsentisch, Barta zudem noch modal "sprechen wollen". Vernus, Future at Issue, 135 mit Anm. 72 spricht von einer Form n sḏm=f mit generischer oder Aorist-Bedeutung bei intransitiven Verben und bei transitiven Verben ohne Objekt oder im tw-Passiv. Lichtheim hat ein Futur, Goedicke, Parkinson, Mathieu, Quirke betrachten die Form als Perfekt. Anderswo im Text stehen n sḏm.n=f für den Generalis (Zl. 11, 84, 104, 146) und nn sḏm=f für das Futur (Zl. 50-51, wahrscheinlich auch Zl. 9-10 und 34-35), in Zl. 59 steht sogar nn sḏm.n=f. Wenn man perfektisch übersetzt und von der Bedeutung "disputieren mit" ausgeht, kann dann eine rhetorische Frage vorliegen?
Persistente ID:
IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.