Satz ID IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA



    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de sprechen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    6
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Mein Ba hat nicht mit mir geredet/übereingestimmt! (?)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - mdwi̯ ḥnꜥ: die Präposition wird unterschiedlich interpretiert: (1) "sprechen mit; eine Konversation führen mit" (z.B. Lichtheim: "to converse with"); (2) "zusammen reden mit", d.h. "dasselbe reden und meinen wie, übereinstimmen mit" (Scharff, 13, Anm. 2; ähnlich Jacobsohn, Parkinson, Tobin); (3) "diskutieren mit" (Faulkner, in: JEA 42, 1956, 30, Anm. 4: "to argue with"); (4) "disputieren mit, sich streiten mit" oder (juristisch) "prozessieren gegen" (vgl. neuäg. mdwi̯ jrm) (Goedicke: "to quarrel", Mathieu: "contester"). Mathieu und Donnat (letzere in: BIFAO 104, 2004, 194) verstehen dies so, daß der Ba sich geweigert hat, beim Totengericht seine Rolle als Opponent des Mannes wahrzunehmen, ihm dadurch die Möglichkeit einer Rechtfertigung vorenthält.
    - n mdwi̯: ausgehend von der Bedeutung "sprechen mit" listet Gardiner, Egyptian Grammar § 455.2 dies als Beispiel von n sḏm=f mit präsentischer Bedeutung auf (ebenso Zl. 76-77 und (passiv) Zl. 115-116). Auch Erman, Wilson, Faulkner, Tobin, Assmann (Ägypten. Eine Sinngeschichte, 199) übersetzen präsentisch, Barta zudem noch modal "sprechen wollen". Vernus, Future at Issue, 135 mit Anm. 72 spricht von einer Form n sḏm=f mit generischer oder Aorist-Bedeutung bei intransitiven Verben und bei transitiven Verben ohne Objekt oder im tw-Passiv. Lichtheim hat ein Futur, Goedicke, Parkinson, Mathieu, Quirke betrachten die Form als Perfekt. Anderswo im Text stehen n sḏm.n=f für den Generalis (Zl. 11, 84, 104, 146) und nn sḏm=f für das Futur (Zl. 50-51, wahrscheinlich auch Zl. 9-10 und 34-35), in Zl. 59 steht sogar nn sḏm.n=f. Wenn man perfektisch übersetzt und von der Bedeutung "disputieren mit" ausgeht, kann dann eine rhetorische Frage vorliegen?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)