Identifiant de phrase IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA
Commentaires
-
- mdwi̯ ḥnꜥ: die Präposition wird unterschiedlich interpretiert: (1) "sprechen mit; eine Konversation führen mit" (z.B. Lichtheim: "to converse with"); (2) "zusammen reden mit", d.h. "dasselbe reden und meinen wie, übereinstimmen mit" (Scharff, 13, Anm. 2; ähnlich Jacobsohn, Parkinson, Tobin); (3) "diskutieren mit" (Faulkner, in: JEA 42, 1956, 30, Anm. 4: "to argue with"); (4) "disputieren mit, sich streiten mit" oder (juristisch) "prozessieren gegen" (vgl. neuäg. mdwi̯ jrm) (Goedicke: "to quarrel", Mathieu: "contester"). Mathieu und Donnat (letzere in: BIFAO 104, 2004, 194) verstehen dies so, daß der Ba sich geweigert hat, beim Totengericht seine Rolle als Opponent des Mannes wahrzunehmen, ihm dadurch die Möglichkeit einer Rechtfertigung vorenthält.
- n mdwi̯: ausgehend von der Bedeutung "sprechen mit" listet Gardiner, Egyptian Grammar § 455.2 dies als Beispiel von n sḏm=f mit präsentischer Bedeutung auf (ebenso Zl. 76-77 und (passiv) Zl. 115-116). Auch Erman, Wilson, Faulkner, Tobin, Assmann (Ägypten. Eine Sinngeschichte, 199) übersetzen präsentisch, Barta zudem noch modal "sprechen wollen". Vernus, Future at Issue, 135 mit Anm. 72 spricht von einer Form n sḏm=f mit generischer oder Aorist-Bedeutung bei intransitiven Verben und bei transitiven Verben ohne Objekt oder im tw-Passiv. Lichtheim hat ein Futur, Goedicke, Parkinson, Mathieu, Quirke betrachten die Form als Perfekt. Anderswo im Text stehen n sḏm.n=f für den Generalis (Zl. 11, 84, 104, 146) und nn sḏm=f für das Futur (Zl. 50-51, wahrscheinlich auch Zl. 9-10 und 34-35), in Zl. 59 steht sogar nn sḏm.n=f. Wenn man perfektisch übersetzt und von der Bedeutung "disputieren mit" ausgeht, kann dann eine rhetorische Frage vorliegen?
Identifiant permanent:
IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.