Identifiant de phrase IBUBd4X4HriwsEKznML1WksM2Gg
Commentaires
-
oder: Wenn du hier im Stall bist bis zur vollständigen Trockenheit(??), dann wirst du den Namen von Kyky hören, dem Staubkorn/der Puderwolke.
- wnn=k: Laut Fischer-Elfert bilden KÄT 92.3 und KÄT 93.1 ein Konditionalgefüge, auch wenn die normale Konstruktion wnn=f ḥr sḏm / jw=f ḥr sḏm lautet: "Wenn du hier bleibst im Stall bis zur Entlassung(?), / dann hast du (sicher) den Namen des Kiki gehört, des "Stäubchens" (vgl. schon Erman: "Wenn du hier in dem Stall bist ----, so hörst du den Namen des Kisep ..."). sḏm=k wäre dann ein Perfekt mit präsentischer Zeitlage (vgl. Satzinger, Neuägyptische Studien, 87, § 1.4.1.1.1, Beispiel oLeipzig 12 = HO XXVIII, 3-4), ein Prospektiv (Frandsen, Outline, 17, § 14.7 [Beispiel oPetrie 61, rto 4-6] und 186-187, § 98.A, Beisp. 6 [idem]; gefolgt von Neveu, Grammaire du néo-égyptien, 188) oder eine ältere mittelägyptische Form. Für Gardiner und Wente ist die Beschreibung von Paheripedjet mit diesem Satz zu Ende. Wente übersetzt mit einer emphatischen Konstruktion: "It is forever(?) that you will remain there in the stable!"
- r šw.t zp-2: Gardiner, EHT, 13*, Anm. 11 vermutet, daß dies identisch ist mit demotisch a šwe: "for ever", aber die demotische Konstruktion wurde falsch verstanden und r-šw als Adverb bedeutet "überhaupt, wieder" und ist nur nach Negationen belegt (Erichsen, Glossar, 495; Spiegelberg, Demot. Gramm., § 413). Fischer-Elfert, 78 übernimmt mit Vorsicht ein von Helck in Merikare (pPetersburg, Kol. 5.11 = Zl. 57) erschlossenes Lexem šw.t: "Entlassung", daher "bis zur Entlassung(?)". Wente bleibt bei "forever(?)".
Identifiant permanent:
IBUBd4X4HriwsEKznML1WksM2Gg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4X4HriwsEKznML1WksM2Gg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd4X4HriwsEKznML1WksM2Gg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4X4HriwsEKznML1WksM2Gg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4X4HriwsEKznML1WksM2Gg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.