Sentence ID IBUBd4XvrufuYU5agntFfMEEPaE
verb_2-lit
sagen
SC.jn.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-cnsv
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
siehe!
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_irr
kommen
PsP.2sgm_Aux.mk
V\res-2sg.m
Verso 47
verb_3-inf
betreten
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_fem
Flucht
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Angriff
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 2. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-2sg.m
Da sagte seine Majestät:"Du bist (also) zurückgekommen, (nachdem) Du (dich durch) die Fremdländer geschlagen hast, (weil) die Flucht von Dir Besitz ergriffen hatte ("ihren Vorstoß in Dich gemacht hatte")!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
B und BA haben noch einen Satz zuvor, der wohl in AOS wegen Haplographie vo ḏd.jn ausfiel.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd4XvrufuYU5agntFfMEEPaE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4XvrufuYU5agntFfMEEPaE
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4XvrufuYU5agntFfMEEPaE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4XvrufuYU5agntFfMEEPaE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4XvrufuYU5agntFfMEEPaE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.