Satz ID IBUBd4YbE2pdFEfwhK4QMgmMb0A
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_caus_2-lit
anzünden (ein Feuer)
Inf
V\inf
substantive_masc
Feuer
(unspecified)
N.m:sg
verb
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
2,5
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
wirkungsmächtig sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
adjective
frisch, erquickend, belebend
Adj.sgf
ADJ:f.sg
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
adverb
Willkommen!
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
leuchten
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
verstecken, verbergen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
göttliche Macht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm. erschrecken)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
[Spruch für das Anzünden] eines Feuers; Rezitation: "O wirkungsmächtiges Horusauge, O erquickendes Horussauge, [O Horusauge willkommen, (wenn) es (das Horusauge) wie Re am Horizont leuchtet, verbirgt sich die Macht des Seth vor dem Horusauge]!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Vgl. pFlorenz PSI inv. I 70 A 1,9-10 und A 2,6; pBerlin P. 3055 I,2-5 (Moret, Rituel du culte divin journalier, 9-10); Guglielmi u. Buroh, in: Essays on Ancient Egypt in Honour of Herman Te Velde, 107-110, 137.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4YbE2pdFEfwhK4QMgmMb0A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YbE2pdFEfwhK4QMgmMb0A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4YbE2pdFEfwhK4QMgmMb0A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YbE2pdFEfwhK4QMgmMb0A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YbE2pdFEfwhK4QMgmMb0A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.