Sentence ID IBUBd4cEy01sIUaCtsNZ6Jh8P0o
substantive_masc
Hinterteil (des Körpers); (hinteres) Ende
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Phallus
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Fuß; (unteres) Bein; Fußspur
Noun.du.stabs
N.m:du
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Hinterteil; Ende
Noun.du.stabs
N.m:du
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
vs. 6,7
verb_2-gem
zurückgehalten werden
(unspecified)
V
substantive_fem
ausgelöstes Fleischstück
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
particle
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
demonstrative_pronoun
[Dem.Pron.]
Noun.pl.stabs
dem.c
verb_3-inf
finden; entdecken; vorfinden; in der Lage sein
Rel.form.ngem.plm.3sg
V\rel.m.pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
im; am; [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Kasten; Sargkasten; Kajüte
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Akazie
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
vs. 6,8
place_name
Herakleopolis
(unspecified)
TOPN
Das sind die Hinterbacken, das ist der Penis, das sind die Beine, das ist der Hintern, das sind die Reliquien des Osiris, also, was diese Reliquien angeht, die man in einem Reliquiar aus Akazienholz fand, das in Herakleopolis war:
Dating (time frame):
19. Dynastie
PFJ4POQ5VBFU3EHNXP4MRDLXBA
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/22/2023)
Persistent ID:
IBUBd4cEy01sIUaCtsNZ6Jh8P0o
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cEy01sIUaCtsNZ6Jh8P0o
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd4cEy01sIUaCtsNZ6Jh8P0o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cEy01sIUaCtsNZ6Jh8P0o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cEy01sIUaCtsNZ6Jh8P0o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).