Satz ID IBUBd4cW1fJc7UKarOZG6LUCTu4
es gibt keine Führung in deinem Herzen.
Kommentare
-
- nꜥy.t: ein unbekanntes Wort, für das Wb. II, 207, 16 nur diesen Text als Beleg angibt. Wilson übersetzt mit "shrine". Hannig, Handwörterbuch, 417 verweist auf nꜣ.yt: "Weberei" und hat unter ꜥrrw.t: "Tor" die gleiche Graphie aufgenommen. Andere Handschriften haben hier das Verb nꜥi̯: "fahren, gehen" oder mw nꜥi̯: "dahinfließendes Wasser".
- n.tj: die Graphie mit zwei senkrechten Strichen paßt nicht gut zu n.tj (vgl. die Graphie in Vers 7.4 = Kol. 13, 2)
- ṯni̯: es ist unklar, wie das Verb "unterscheiden; erhöhen" hier zu deuten ist. Kann man vielleicht nicht unterscheiden zwischen befahrbarem Wasser und Überschwemmungswasser? Statt ṯni̯ steht auf oAshmolean 391, pChester Beattty V und oTurin CGT 57172 das Verb dni̯: "abdämmen", was gut in den Kontext paßt: "er kann nicht eingedämmt werden".
- jb=k: pSallier II, pAnastasi VII und oDeM 1052 schalten plötzlich von der 3. auf der 2. Person um (ebenso in den Versen 6.3 und 6.4; in 6.5 und 6.7 steht wiederum die 3. Person). Der vorherige Vers wird also ein Vokativ sein, wozu man nn nꜥy.t emendieren muß, etwa: "O fließendes Wasser, dass nicht unterschieden/eingedämmt werden kann, es gibt keinen, der deinen Willen lenkt".
Persistente ID:
IBUBd4cW1fJc7UKarOZG6LUCTu4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cW1fJc7UKarOZG6LUCTu4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4cW1fJc7UKarOZG6LUCTu4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cW1fJc7UKarOZG6LUCTu4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cW1fJc7UKarOZG6LUCTu4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.