معرف الجملة IBUBd4dXPmci9EWFqJltjUVaQrY
Lücke
VS;x+34
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb
gehen lassen (aussenden)
Inf.t
V\inf
verb_irr
kommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Siegler
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
VS;x+35
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese (pron. dem. pl.)
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Vorlesepriester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Lücke
VS;x+36
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Konskribierter
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Elendiger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
... das Aussenden des Sieglers zusammen mit den Vorlesepriestern ... mit den Worten: Lasse diesen Konskribierten bringen, der zu den Elenden gehört.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd4dXPmci9EWFqJltjUVaQrY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4dXPmci9EWFqJltjUVaQrY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4dXPmci9EWFqJltjUVaQrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4dXPmci9EWFqJltjUVaQrY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4dXPmci9EWFqJltjUVaQrY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.