Sentence ID IBUBd4eWGHMapElssPfCTxuTV40



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    überqueren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich bin der Edle(?), der aus seinem Haus heraus in sein Grab kommt, der mit seiner Barke übersetzt.
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jnk: die anschließende Hieroglyphe Gardiner A51 kann Determinativ zu jnk sein oder als šps gelesen werden.
    - jmw: Kubisch schlägt vor, anstatt der Sichel in der hieroglyphischen Wiedergabe von Kuentz eine Barke zu lesen (so auch schon Kuentz, 109 selbst), was durch die Paralleltexte Kairo CG 20530 (Edfu 10) Z. 13, Kairo CG 20499 (Edfu 16) Z. 7-8 und Edfu 19 Z x+2 gestützt wird (siehe das Facsimile dieser Stelle bei Engelbach, 120). Kubisch transliteriert das Logogramm als wjꜣ, phonetisch ausgeschriebene Varianten haben jmw: "Boot" oder mẖn.t: "Fähre" (Janssen, TEA I, 121, Nr. Gz.14-17).

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/07/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4eWGHMapElssPfCTxuTV40
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4eWGHMapElssPfCTxuTV40

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4eWGHMapElssPfCTxuTV40 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4eWGHMapElssPfCTxuTV40>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4eWGHMapElssPfCTxuTV40, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)