Satz ID IBUBd4fsD40dqUvopFbPCQp51mU
personal_pronoun
[Selbst. Pron. sg.2.m.]
(unedited)
2sg.m
substantive_masc
der Große
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
epith_god
Herr von Theben (Month, u.a.)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Inhalt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
Opet 217.7
verb_3-lit
wiederholen (allg.)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zu (temp.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Zeitpunkt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_4-inf
(sich) erneuern
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
Anfang (eines Zeitabschnittes)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Jahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
hochheben
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
mit dem Kopf nach unten sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
gemäß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
wünschen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Tu es le grand dans le ciel, le souverain sur la terre, le maître de Thèbes, le souverain en elle, celui qui recommence la vie, qui vient en son temps, se renouvelant au début de l'année, celui qui lève celui qui est tête en bas selon ce qu'il désire.
Datierung:
Augustus
2HOJVMMCYBGGZBLAJPG2UMXHP4
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd4fsD40dqUvopFbPCQp51mU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fsD40dqUvopFbPCQp51mU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4fsD40dqUvopFbPCQp51mU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fsD40dqUvopFbPCQp51mU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fsD40dqUvopFbPCQp51mU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.