معرف الجملة IBUBd4j4scuCCUMelZL9WqUryqI


Zeilenende zerstört 4 [_]n.w.PL pꜣ [___] [__] =kwj [_]⸮js?[_] 5 j[w] qꜣqꜣ =kwj ca. 6Q zerstört





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    4
     
     

     
     




    [_]n.w.PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [_]⸮js?[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Beute (?)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     
de
[---] [---]-Früchte (?), der [---]; dein/du [---] [---], [während] deine Beute (???) [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [_]n.w: Mit dem Sandkorn und den Pluralstrichen determiniert. Vielleicht Früchte o.ä.

    =kwj: Lesung als Suffixpronomen =k mit Ragazzoli. Sie beruht wohl v.a. auf dem j[w] qꜣqꜣ von Zeile 5, denn ein Stativ müsste j[w=j] qꜣqꜣ.kwj lauten, wofür die Lücke ein wenig zu kurz scheint.

    [__]=kwj: Die letzte Zeichengruppe des Wortes vor dem Suffixpronomen könnte die Gans (Gardiner G39) sein. Dies reicht jedoch für eine Identifzierung nicht aus. Eines der vielen infrage kommenden Wörter ist ḏfꜣ: "Nahrung".

    qꜣqꜣ: Dasselbe Lemma wie in Wb V, 72,1 = KRI V, 64,12 (Medinet Habu, Libyerkrieg des Jahres 11). Es ist beide Male gleich geschrieben, außer dass es in der Inschrift zusätzlich mit den gekreuzten Strichen determiniert wurde. (Zur Differenz zwischen dem schlagenden Arm in der Inschrift vs. dem schlagenden Mann auf dem Ostrakon vgl. die Bemerkung von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 39.) L.H. Lesko, A Dictionary of Late Egyptian, Vol. IV, Berkeley, Providence 1989, S. 4 übersetzte es substantivisch mit "prey", wohingegen die Determinierung eher für ein Verb spräche, das in der Medinet-Habu-Inschrift dann aber in einer nominalen Form vorliegen müsste, denn die Stelle lautet: jṯꜣ n pꜣ nṯr n=f m qꜣqꜣ mj ꜥw.t sḫbḫ m-ẖnw hbq: "Der Gott zerrte uns fort zu sich (?) als ..., wie Kleinvieh, das im Inneren der Viehhürde eingeschlossen ist."

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4j4scuCCUMelZL9WqUryqI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4j4scuCCUMelZL9WqUryqI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4j4scuCCUMelZL9WqUryqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4j4scuCCUMelZL9WqUryqI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4j4scuCCUMelZL9WqUryqI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)