Satz ID IBUBd4jJipODDErsp9hNmPOJAd4



    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     


    VII,25
     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name, mit Göttin Baubo gebildet]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de "Reine" [in magischem Namen]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     


    VII,26
     
     

     
     

    gods_name
    de Ereschigal [als magischer Name]

    (unspecified)
    DIVN



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

de "O Adaêl, Aphthe, Chochomolê, Ysenmigadôn, Orthô-Baubô, Noêre, Syre Syre, San Kathara, Ereschigal, Saggistê, Dode-kakistê, Akrourobore, Kodêre!"

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Allen magischen Namen sind die entsprechenden Glossen beigeschrieben, außerdem der einleitenden Vokativpartikel (nämlich êi). Die griechischen Glossen haben an den beiden hier in der Übersetzung durch einen Bindestrich bezeichneten Stellen einen Verspunkt. In den demotischen Formen finden sich wiederholt interne "Verspunkte" (ich gebe die gräzisierten Formen und bezeichne die internen Verspunkte durch Bindestriche): cho-cho-mole, (h)ysen-miga-dôn, orthô-baubô, dode-kakistê, akrouro-bore.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4jJipODDErsp9hNmPOJAd4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jJipODDErsp9hNmPOJAd4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd4jJipODDErsp9hNmPOJAd4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jJipODDErsp9hNmPOJAd4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jJipODDErsp9hNmPOJAd4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)