معرف الجملة IBUBd4jqpfTqt0KfjadTlM5bU08


ḏi̯ =[j] ca. 7Q zerstört m-ḫft-ḥr nb =sst Lücke? 7 grḥ



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    ca. 7Q zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Lücke?
     
     

     
     





    7
     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
[Ich] gab [---] ihrem Herrn gegenüber (?). ❡
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • Fox, Song of Songs, S. 31 begann diesen Satz schon mit dem vorigen jw=j r-ḥnꜥ=k rꜥ-nb, den er als futurischen Adverbialsatz deutete, und ergänzte: "I will be with you every day, setting [food before you like a maidservant] before her master." Die hier vorgenommene Ergänzung folgt Mathieu, S. 104, Anm. 334. Wie schon Mathieu, ebd. bemerkt, erinnert die Phrase ḫft-ḥr nb=st sehr an den gleichlautenden thebanischen Ortsnamen, so dass man fragen kann, ob nicht auch hier diese Bezeichnung vorliegt. Der Text stammt aus Deir el-Medineh; ein Bezug zu Theben scheint also nicht ganz auszuschließen zu sein.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4jqpfTqt0KfjadTlM5bU08
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jqpfTqt0KfjadTlM5bU08

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Svenja Damm، معرف الجملة IBUBd4jqpfTqt0KfjadTlM5bU08 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jqpfTqt0KfjadTlM5bU08>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jqpfTqt0KfjadTlM5bU08، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)