معرف الجملة IBUBd4kODLQ2z008pl1Ej0QoJs4



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    Annalen ("Buchrollen des Tages")

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Dann ließ er das Tagebuch seiner Vorväter bringen.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ꜥr.{w}t-hꜣw wurde bisher, beginnend mit Golénischeff und Erman, pluralisch verstanden: "Tagebücher". Im übernächsten Satz ist aber eindeutig (durch das Possessivpronomen) ein Singular angegeben: tꜣy=f ꜥr(.t). Mit dieser Buchrolle ist natürlich die zuvor erwähnte "Buchrolle des Tages", das "Tagebuch" gemeint. Die Schreibung von ꜥr(.t) ist beide Male identisch. Auch die Schreibung des sich auf ꜥr(.t)-hꜣw beziehenden Suffixpronomens im nächsten Satz (ꜥš.tw=st, ohne Pluralstriche) spricht m.E. eher für einen Singular als einen Plural. Grammatisch dürfte also auch im hiesigen Satz eher ein Singular vorliegen, was natürlich nicht dagegen spricht, technisch betrachtet mehrere Papyrusrollen mit einem längeren Tagebuch (eben das der Väter und Vorväter) anzunehmen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4kODLQ2z008pl1Ej0QoJs4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4kODLQ2z008pl1Ej0QoJs4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4kODLQ2z008pl1Ej0QoJs4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4kODLQ2z008pl1Ej0QoJs4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4kODLQ2z008pl1Ej0QoJs4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)