معرف الجملة IBUBd4lNYowUJkA9sggunOtqPWc




    28.3

    28.3
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    geben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Zeige dein Gesicht nicht (?) [zusammen mit einem Trotzigen (?)]!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Satz ist wiederum sehr unterschiedlich überliefert und leider nur in der unzuverlässigen Handschrift pSallier II komplett erhalten.
    - nn: Verwirrung zwischen der Negation nn und der Präposition m oder dem negativen Imperativ m in § 1.4, 10.2, 14.3, 19.3, 21.6 (oDeM 1529) und 28.3. Entsprechende Emendierungen werdein in § 5.2 und 29.4 vorgenommen.
    - rḏi̯ ḥr: Konstruktion und Bedeutung sind unsicher. Zwei Handschriften fangen mit dem negativen Imperativ m an, zwei mit der Negation nn. Ist ḥr das Substantiv "Gesicht", die Präposition "auf" oder steht es für das Adverb "oben" (so anscheinend Roccati)? In den fehlerhaften Handschriften pSallier II und pAnastasi VII steht ḥr=s, in oTurin CGT 57082 steht ḥr=k. Quirke übersetzt m rḏi̯ ḥr=s mit "do not add to it" (mit der Präposition ḥr; vgl. rḏi̯ ḥr in § 27.1) und Jäger mit "Achte nicht darauf" (mit ḥr: "Gesicht"). oDeM 1019 weicht von den anderen Handschriften ab, weil § 28.4 hierin verschleppt ist: nn ḏr.ww ḥr=k ḥnꜥ ksm: "Es gibt keine Grenze für dein Gesicht bei einem Trotzigen". Helck emendiert rḏi̯ oder ḏr.ww zu ḏꜣi̯ in ḏꜣi̯ ḥr: "das Gesicht zuwenden", d.h. "sich vergnügen": "Vergnüge dich nicht zusammen mit einem Widerspenstigen" (gefolgt von Simpson, Lichtheim, Brunner, Hoch, Roccati, Parkinson).
    - ḥnꜥ ksm: steht auch in § 25.3. Jäger möchte hier wie dort in ksm einen weiteren (negativen) Imperativ sehen in der Konstruktion ḥnꜥ + Infinitiv als Vorläufer des Konjunktivs: "Nimm es nicht schwer und sei nicht abweisend".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4lNYowUJkA9sggunOtqPWc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4lNYowUJkA9sggunOtqPWc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4lNYowUJkA9sggunOtqPWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4lNYowUJkA9sggunOtqPWc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4lNYowUJkA9sggunOtqPWc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)