Identifiant de phrase IBUBd4lNYowUJkA9sggunOtqPWc





    28.3

    28.3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     
de
Zeige dein Gesicht nicht (?) [zusammen mit einem Trotzigen (?)]!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2024)

Commentaires
  • Der Satz ist wiederum sehr unterschiedlich überliefert und leider nur in der unzuverlässigen Handschrift pSallier II komplett erhalten.
    - nn: Verwirrung zwischen der Negation nn und der Präposition m oder dem negativen Imperativ m in § 1.4, 10.2, 14.3, 19.3, 21.6 (oDeM 1529) und 28.3. Entsprechende Emendierungen werdein in § 5.2 und 29.4 vorgenommen.
    - rḏi̯ ḥr: Konstruktion und Bedeutung sind unsicher. Zwei Handschriften fangen mit dem negativen Imperativ m an, zwei mit der Negation nn. Ist ḥr das Substantiv "Gesicht", die Präposition "auf" oder steht es für das Adverb "oben" (so anscheinend Roccati)? In den fehlerhaften Handschriften pSallier II und pAnastasi VII steht ḥr=s, in oTurin CGT 57082 steht ḥr=k. Quirke übersetzt m rḏi̯ ḥr=s mit "do not add to it" (mit der Präposition ḥr; vgl. rḏi̯ ḥr in § 27.1) und Jäger mit "Achte nicht darauf" (mit ḥr: "Gesicht"). oDeM 1019 weicht von den anderen Handschriften ab, weil § 28.4 hierin verschleppt ist: nn ḏr.ww ḥr=k ḥnꜥ ksm: "Es gibt keine Grenze für dein Gesicht bei einem Trotzigen". Helck emendiert rḏi̯ oder ḏr.ww zu ḏꜣi̯ in ḏꜣi̯ ḥr: "das Gesicht zuwenden", d.h. "sich vergnügen": "Vergnüge dich nicht zusammen mit einem Widerspenstigen" (gefolgt von Simpson, Lichtheim, Brunner, Hoch, Roccati, Parkinson).
    - ḥnꜥ ksm: steht auch in § 25.3. Jäger möchte hier wie dort in ksm einen weiteren (negativen) Imperativ sehen in der Konstruktion ḥnꜥ + Infinitiv als Vorläufer des Konjunktivs: "Nimm es nicht schwer und sei nicht abweisend".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4lNYowUJkA9sggunOtqPWc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4lNYowUJkA9sggunOtqPWc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd4lNYowUJkA9sggunOtqPWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4lNYowUJkA9sggunOtqPWc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4lNYowUJkA9sggunOtqPWc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)