معرف الجملة IBUBd4lniqmGsEyLnVZA7VTjz9Y



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) niederwerfen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    anfangen, beginnen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Siehe, der Große wird ein Unterworfener sein im Lande, wo du (zu leben) angefangen hast. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - In diesem Satz liegt sicher ein Fehler vor, da šꜣꜥ.n=k jm tꜣ nicht möglich ist (nur Borghouts kommt ohne Emendierung aus). Die naheliegende Emendierung ist m=k r=f wn wr {m} ptḫ 〈m〉 〈tꜣ〉 šꜣꜥ.n=k jm {tꜣ} (mit ptḫ als Pseudopartizip) oder m=k r=f wn wr m ptḫ 〈m〉 〈tꜣ〉 šꜣꜥ.n=k jm {tꜣ} (mit ptḫ als Partizip Passiv [Westendorf, Passiv, 77, Text 195] oder als m + Infinitiv [Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37]). Helck, Hornung, Parkinson und Kammerzell möchten hingegen {šꜣꜥ.n=k j}m tꜣ tilgen. Laut Wb. wird ptḫ jedoch mit ḥr tꜣ oder r tꜣ, nicht mit m tꜣ verwendet.

    1. Übersetzungen mit Verschiebung von
    m tꜣ:
    (a) mit
    ptḫ als Pseudopartizip oder m ptḫ als Partizip Passiv
    - Gardiner, in: JEA 1, 103: "Behold the great one is fallen 〈in the land〉 whence thou art sprung";
    - Lefebvre: "Vois donc, le grand est (maintenant) abaissé dans le pays où tu as commencé (d'être)";
    - Wilson: "for, behold, the great man is a thing passed away (in the land) where thou didst begin";
    - Faulkner: "See, the great one is overthrown in the land in which you began";
    - Bresciani: "Vedi dunque, il grande è abbassato, / nel paese dove hai cominciato (a vivere)";
    - Lichtheim: "..., Then the great man is overthrown in the land of your birth";
    - Lalouette: "Vois, donc, le Grand personnage est maintenant abattu, dans ce pays où tu as commencé (ton existence)";
    - Tobin: "Behold, nobles are deposed in the land where you were born";
    (b) mit
    m ptḫ als m + Infinitiv (pseudoverbale Konstruktion):
    - Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37: "Siehe doch, ein (feindlicher) Fürst wirft das Land nieder, wo du (dein Leben) begonnen hast";

    2. Übersetzungen mit Tilgung von
    šꜣꜥ.n=k:
    - Helck: "doch siehe, der Beamte ist nun ein Niedergestreckter im Lande";
    - Hornung: "doch der Beamte ist zu Boden geworfen im Land";
    - Parkinson: "and look, the official will be laid low in the land!";
    - Kammerzell: "Wer Beamter war, wird zu Boden gestreckt sein 〈...?〉 im Land";

    3. Übersetzungen ohne Emendierung:
    - Borghouts: "zie immers, de gezaghebber is een onttroonde. Daarmee ben je begonnen, o land.";
    - Quirke: "look, now, the great is sprawling there where you started, the land"; (eine Emendierung zwischen
    ptḫ und šꜣꜥ.n=k$ ist erforderlich)

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4lniqmGsEyLnVZA7VTjz9Y
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4lniqmGsEyLnVZA7VTjz9Y

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4lniqmGsEyLnVZA7VTjz9Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4lniqmGsEyLnVZA7VTjz9Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4lniqmGsEyLnVZA7VTjz9Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)