Satz ID IBUBd4ovxnnAqkl2vQqCbIRRTlI
Kommentare
-
oder (nur auf dem König bezogen): (Bereits) als er (noch) im/als/ein Samen war, hat er sich manifestiert. (?)
- Auf der Lederrolle BM 10258 ist noch swbꜣ erkennbar (Infrarotphoto und Abschrift Gardiner, Notebook). Unklar ist, ob es dort sḏm=f oder sḏm.n=f ist.
- Wegen der Lücken ist die Übersetzung fraglich. In pTurin CGT 54016 kann swbꜣ nur sḏm=f sein, in den anderen Handschriften sḏm.n=f, akt. Partizip oder bei pBerlin P. 15738 sḏm=f mit substantivalem Subjekt. Die problematische Identifizierung der Pronomina erleichtert das Textverständnis nicht. In einer Textparallele auf einer Felsstele Amenhotep III. in Gebel es-Silsileh (Urk. IV, 1679, 7) kann swbꜣ am besten als akt. Partizip verstanden werden: "... sein (des Königs) (göttlicher) Vater, der seine (des Königs) Schönheit geschaffen und sich ihm (bereits) im Samen offenbart hat (d.h. als der König noch gar nicht geboren war)." Für die Übersetzung siehe Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 89 und P. Beylage, Aufbau der königlichen Stelentexte, ÄAT 54/1, Wiesbaden 2002, 449 (mit Anm. 1340) (die Übersetzungen von Schade-Busch, Zur Königsideologie Amenophis' III., HÄB 35, Hildesheim 1992, 264, Nr. 178 und A. Klug, Königliche Stelen in der Zeit von Ahmose bis Amenophis III, MonAeg 8, Turnhout 2002, 416 passen nicht).
- my, das dank der Parallele (Urk. IV, 1679, 7) als "Samen" verstanden werden kann, scheint auf pBerlin P. 15738 ebenso wie in der Parallele kein Suffix zu haben. Das Suffix in oVarille 61 paßt nicht in den Kontext, aber das Determinativ weist daraufhin, daß der Kopist den Satz anders verstanden haben kann. Auch das Feind-Determinativ am Wortende sowie der Terminus "Schlachtbank" im nächsten Vers können auf ein Vorgehen gegen Feinde hinweisen.
Persistente ID:
IBUBd4ovxnnAqkl2vQqCbIRRTlI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ovxnnAqkl2vQqCbIRRTlI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4ovxnnAqkl2vQqCbIRRTlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ovxnnAqkl2vQqCbIRRTlI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ovxnnAqkl2vQqCbIRRTlI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.