Satz ID IBUBd4p83kU3fEJalB1fXQ1X4aE
nachdem (?) ich ihn mit Feldern und mit Landarbeitern funktionsfähig gemacht habe.
Kommentare
-
- tʾ ḥnq.t ...: Die Lesung und Transliteration der einzelnen Zeichen sind unsicher. Zwischen tʾ ḥnq.t und qbḥ steht eine Art Krug, ähnlich wie der ḥnq.t-Krug (nicht eingezeichnet bei Lepsius, Maspero, Brugsch, Newberry, Sethe, De Buck), zwischen qbḥ und dem mutmaßlichen Räucherarm snṯr(?) (so bei Lepsius, Newberry, Sethe, De Buck) steht ein weiterer Krug, möglicherweise mit Ausguss nms.t(?) (so bei Lepsius und Newberry). Dieser zweite Krug fehlt bei Brugsch, Thesaurus, 1520 der statt des anschließenden Räucherarmes den Arm mit Weinkrug D 39 (ḥnk) liest. Auch Maspero liest nicht den Krug, sondern den Feuertopf R7 und darunter drei (Weihrauch)kügelchen N33 statt des mutmaßlichen Räucherarms. Lloyd, 23 übersetzt "offerings and meat", d.h. er individualisiert nicht die einzelnen Produkte, ausgenommen das letzte wꜥb.t. Newberry, 61 hat "bread, beer, water libations, wine, incence and pure flesh" übersetzt, er liest also einerseits kein Wort zwischen tʾ ḥnq.t und qbḥ und andererseits jrp zwischen qbḥ und snṯr (gefolgt von Breasted, 285). Simpson, 422 übersetzt mit "bread, beer, libations, presents, and meat offerings", er versteht also das letzte Zeichen von Zl. 85 als D39: ḥnk.
Persistente ID:
IBUBd4p83kU3fEJalB1fXQ1X4aE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4p83kU3fEJalB1fXQ1X4aE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4p83kU3fEJalB1fXQ1X4aE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4p83kU3fEJalB1fXQ1X4aE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4p83kU3fEJalB1fXQ1X4aE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.