Sentence ID IBUBd4p83kU3fEJalB1fXQ1X4aE



    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter oder der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg




    86
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Fleischopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    TITL

    verb_caus_3-lit
    de
    vortrefflich machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    87
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de
    Hörige

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Brot, Bier, Milch(?), Libationen, Salbe(?), Weihrauch(?) und Fleischstücke sind auf den Totenpriester registriert,
nachdem (?) ich ihn mit Feldern und mit Landarbeitern funktionsfähig gemacht habe.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - tʾ ḥnq.t ...: Die Lesung und Transliteration der einzelnen Zeichen sind unsicher. Zwischen tʾ ḥnq.t und qbḥ steht eine Art Krug, ähnlich wie der ḥnq.t-Krug (nicht eingezeichnet bei Lepsius, Maspero, Brugsch, Newberry, Sethe, De Buck), zwischen qbḥ und dem mutmaßlichen Räucherarm snṯr(?) (so bei Lepsius, Newberry, Sethe, De Buck) steht ein weiterer Krug, möglicherweise mit Ausguss nms.t(?) (so bei Lepsius und Newberry). Dieser zweite Krug fehlt bei Brugsch, Thesaurus, 1520 der statt des anschließenden Räucherarmes den Arm mit Weinkrug D 39 (ḥnk) liest. Auch Maspero liest nicht den Krug, sondern den Feuertopf R7 und darunter drei (Weihrauch)kügelchen N33 statt des mutmaßlichen Räucherarms. Lloyd, 23 übersetzt "offerings and meat", d.h. er individualisiert nicht die einzelnen Produkte, ausgenommen das letzte wꜥb.t. Newberry, 61 hat "bread, beer, water libations, wine, incence and pure flesh" übersetzt, er liest also einerseits kein Wort zwischen tʾ ḥnq.t und qbḥ und andererseits jrp zwischen qbḥ und snṯr (gefolgt von Breasted, 285). Simpson, 422 übersetzt mit "bread, beer, libations, presents, and meat offerings", er versteht also das letzte Zeichen von Zl. 85 als D39: ḥnk.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4p83kU3fEJalB1fXQ1X4aE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4p83kU3fEJalB1fXQ1X4aE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4p83kU3fEJalB1fXQ1X4aE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4p83kU3fEJalB1fXQ1X4aE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4p83kU3fEJalB1fXQ1X4aE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)