Satz ID IBUBd4pbKISaM0I6uTpgk8gXbsI






    x+2,5
     
     

     
     




    ca. 5Q
     
     

     
     

    verb_irr
    de [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schrecken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Furchtbarkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    substantive
    de Widersacher

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de schädigen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ




    3 bis 4Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Spruch (fortsetzen), etc.

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de [Krankheitsdämon]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Totengeist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Spruch (fortsetzen); etc.

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de . . . [richte?] deinen Schrecken (und) deine Furchtbarkeit gegen [jeden] männlichen [(und) jeden weiblichen?] Totengeist, [jeden Widersacher (und) jede Widersacherin?], die Pharao l.h.[g.] Schaden zufügen (wollen) . . . etc., Nesi-Krankheitsdämonen(?), Totengeister etc!

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Persistente ID: IBUBd4pbKISaM0I6uTpgk8gXbsI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4pbKISaM0I6uTpgk8gXbsI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd4pbKISaM0I6uTpgk8gXbsI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4pbKISaM0I6uTpgk8gXbsI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4pbKISaM0I6uTpgk8gXbsI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)