معرف الجملة IBUBd4tFxszpFksrmB4IINstbGo (قراءة مختلفة 2)
تعليقات
-
- m rʾ=f ẖr sḏ pf: Kann ohne weiteres als "aus seinem Mund infolge dieses Bruches" übersetzt werden. Die nicht allzu häufige kausale Bedeutung von ẖr "infolge, wegen" (Gardiner, EG, § 166.3) kommt gleich im Anschluß in jw qsn wn=f rʾ=f ẖr=s vor (und vgl. zuvor schon in Fall 7: ẖr wbnw pf (Kol. 3.9) und in Fall 12: ḫr mꜣ=tw ḥr=f pds ẖr=s). Diese Interpretation, die ohne Textemendierung auskommt, findet sich bei von Deines, in: MIO 2, 1954, 11; in Grundriß IV/1, 182 mit Anm. 2; Brawanski, in: SAK 35, 2006, 53; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 121. Mehrere Autoren nehmen jedoch an, daß der überlieferte Text fehlerhaft ist. Breasted, Surgical Papyrus, 254 und 255-256 geht von einem Schreibfehler aus: rʾ=f statt gs=f, denn die Verbindung m gs=f ẖr〈.j〉 sḏ pf: "an der Seite von ihm, die jenen sḏ-Bruch (Splitterbruch) aufweist" wäre analog zu m gs=f ẖr.j sqr pf (Kol. 4.6 [x 2], 7.3, 7.17) und m gs=f ẖr.j jh pn (Kol. 4.15-16 [x 2]). In diesen sechs Fällen wird jedesmal ẖr.j (Nisbe) geschrieben, während es an unserer Stelle nur die Präposition ẖr zu sein scheint. Die Emendierung durch Breasted wird von Bardinet und Allen gefolgt. Eine andere Art der Emendierung nimmt Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 36 vor. Er meint, daß bei der vorliegenden schweren Verletzung von Nase und Oberkiefer der Mund sicher auch geblutet haben wird, so daß er bei der Lesung m rʾ=f bleibt, aber anschließend m gs=f einfügt: ... m rʾ=f 〈m gs=f〉 ẖr〈.j〉 sḏ pf, zumal Bluten aus dem Mund auch in Fall 17 erwähnt wird. Tatsächlich steht in Fall 17 (Kol. 7.2-4) eine ganz ähnliche Formulierung: jsk sw ḏi̯=f snf m msꜣḏ.t=f m msḏr=f m gs=f ẖr.j sqr pf / jsk sw ḥm ḏi̯=f snf m rʾ=f / jw qsn wn rʾ=f ẖr=s, aber das Bluten aus dem Mund ist vom Bluten aus dem (einen) Nasenloch und dem (einen) Ohr abgesetzt, weil dies nicht seitenspezifisch ist. Deshalb möchte Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 53, Anm. 1 und Westendorf, Handbuch Medizin, 723 die Sätze in Fall 13 analog zu Fall 17 umstellen: "... (und zwar) 〈auf der Seite von ihm〉 mit jenem Splitterbruch, und auch aus seinem Munde" (d.h. in etwa m msḏr=f m {rʾ} 〈gs〉=f ẖr〈.j〉 sḏ pf 〈m rʾ=f〉). Die Hintanstellung von m rʾ=f ohne Wiederaufnahme des Verbs (anders in Fall 17) ist allerdings unbefriedigend.
معرف دائم:
IBUBd4tFxszpFksrmB4IINstbGo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4tFxszpFksrmB4IINstbGo
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4tFxszpFksrmB4IINstbGo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4tFxszpFksrmB4IINstbGo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4tFxszpFksrmB4IINstbGo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.