Sentence ID IBUBd4uZmJ6F1EupkicuShZm0UE


in der Mitte oben ein kleiner Diener mit Schreibzeug über der Schulter des oberen Gabenträgers

in der Mitte oben ein kleiner Diener mit Schreibzeug über der Schulter des oberen Gabenträgers B.6 ___-ꜥb ꜥb-kꜣ.PL



    in der Mitte oben ein kleiner Diener mit Schreibzeug über der Schulter des oberen Gabenträgers

    in der Mitte oben ein kleiner Diener mit Schreibzeug über der Schulter des oberen Gabenträgers
     
     

     
     




    B.6
     
     

     
     

    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
Der Schreiber (?) des Hornviehs (?), Abkau.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Unklarer Titel: die Stelle ist DZA 21.677.880. Schenkel, 298 übersetzt die Stelle als "Der Schreiber ꜥb-kꜣw". Das erste Zeichen sieht wie Gardiner V19 aus (Fesselklammer mit Querstrebe): mḏ und tmꜣ, das zweite ist ein Horn. Unter dem ersten Horn steht ein zweites, das schon zum Namen ꜥb-kꜣ.w gehört. Morenz, in: WdO 28, 1997, 16 liest (zẖꜣ.w) tmꜣ: "(Schreiber) der Matte".
    Ein Titel wie mḏ.tj oder tmꜣ.tj ist unbekannt oder unsicher (s. Ward, Index, Nr. 821 für ⸮mḏ.tj? zꜣ-pr) und auch kein anderer Titel mit ꜥb scheint in Betracht zu kommen. Eine Lesung des ersten Zeichens als jm.j (Gardiner Z11) liefert auch keinen bekannten Titel und die Querstrebe müßte höher stehen bzw. das Zeichen schmaler sein.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/26/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4uZmJ6F1EupkicuShZm0UE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4uZmJ6F1EupkicuShZm0UE

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4uZmJ6F1EupkicuShZm0UE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4uZmJ6F1EupkicuShZm0UE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4uZmJ6F1EupkicuShZm0UE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)