Satz ID IBUBd4wbC9VjZ0Wjm7lxJ4eQRHw



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Stock (jemanden untergeben)

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N:sg:stpr

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Ich gehöre zu dir! (?)
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - m ḫt{n}=ṯ: Es gibt ein grammatisches Problem im Text wegen des n. Breasted, 474 übersetzt "I am subject to thee (fem.)." Dies impliziert die Redewendung "am Stock von", was jedoch üblicherweise r ḫt (Wb. 3, 340.12-16) und ausnahmsweise ḥr ḫt (Wb. 3, 340.18) ist. Ähnlich findet man bei Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 92: "Ich stehe zu deiner Verfügung." (und auf S. 94 in Anm. 11 auch "Ich bin von dir abhängig."). Borghouts, 14 macht eine abweichende Satztrennung: "I am under the authority of him who takes hold of the Great One" (also etwa m ḫt n(,j){t} ꜣmm wr.t). Allen, 107 hat "I am after for you" (nach der Weißen Krone auf dem Kopf, der einen Feder links, der anderen rechts?), was nicht zum Lemma ḫt "Holz, Stock" passt, sondern zu m-ḫt "hinter". Gegen diese Interpretation von Allen spricht, dass – auch wenn die Präposition (m-)ḫt ab der 18. Dynastie gelegentlich wie ḫt "Holz" geschrieben wird – man trotzdem die Beinchen D54 als Determinativ erwartet.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4wbC9VjZ0Wjm7lxJ4eQRHw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wbC9VjZ0Wjm7lxJ4eQRHw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4wbC9VjZ0Wjm7lxJ4eQRHw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wbC9VjZ0Wjm7lxJ4eQRHw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wbC9VjZ0Wjm7lxJ4eQRHw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)