Satz ID IBUBd4wq2dJCfkJKrNm71kSr9GA



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP




    6.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nasenhöhle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de aufgeweicht sein

    PsP.prefx.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-gem
    de weich sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Rand

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    substantive_masc
    de offene Wunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de öffnen

    PsP.3duf
    V\res-3du.f

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Inneres

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    6.14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-lit
    de aufgeweicht sein

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    preposition
    de betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de weich sein

    PsP.gem.3sgf
    V\res-3sg.f

de (Glosse A:) Was (die Textstelle) "eine Wunde in seiner Nasenhöhle, die aufgeweicht/eingetieft/eingesunken(?) ist" angeht:
das bedeutet, daß die beiden Ränder seiner Wunde weich sind / nachgeben,
(wobei sie) zum Innern seiner Nase offen sind,
so wie (man) "(es ist) aufgeweicht/eingetieft/eingesunken(?)" sagt über eine Sache, die weich ist / nachgibt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.07.2021)

Kommentare
  • - gnn: Bedeutet "schwach, schlaff, kraftlos, träge, weich sein, nachgeben" (vgl. koptisch ϭⲛⲟⲛ: "weich, zart, schwach, geschmeidig, nachgebend, zusammengesunken, glatt, sanft sein"). Brawanski, in: SAK 35, 2006, 56-57, Anm. 5 meint, daß die Bedeutung "nach innen nachgeben" gut in den Zusammenhang paßt. Breasted, Surgical Papyrus, 206 hat "soft"; Bardinet, Papyrus médicaux, 503: "affaissées"; Allen, Art of Medicine, 83: "flabby"; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 125: "pulpy/soft". In Fall 14 (Kol. 6.14) steht ḫ.t gnn, in Fall 26 (Kol. 9.13) ist es ḫ.t gn, wobei das n nachträglich hinzugefügt wurde. Westendorf, Grammatik, 117, § 163.gg und 118, § 164.aa fasst sowohl das geminierte ḫ.t gnn als auch das ungeminierte ḫ.t gn als Pseudopartizip auf.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 02.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4wq2dJCfkJKrNm71kSr9GA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wq2dJCfkJKrNm71kSr9GA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBd4wq2dJCfkJKrNm71kSr9GA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wq2dJCfkJKrNm71kSr9GA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wq2dJCfkJKrNm71kSr9GA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)