Satz ID IBUBd4xV3YXtGkQeqMWDHaYqNh4



    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    title
    de Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de [Thronname Sobekhoteps VIII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de geliebt

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de Hapi

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Vollkommener Gott, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, 𓍹Sechemre-Sewesertaui𓍺,
geliebt von Hapi, dem Großen, ewiglich,
beschenkt mit Leben, Dauer, Macht wie Re ewiglich.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.04.2023)

Kommentare
  • - Ḥꜥpj ꜥꜣ: Nach Baines, Inundation Stela, 41 Anm. f ist hier die personifizierte Nilflut gemeint, während bei Ḥꜥpj wr (siehe unten Z. 3 und Seite B Z.3) die konkrete, physische Nilflut gemeint ist. Danach richten sich auch hier die jeweiligen Übersetzungen.
    - ḏi̯ ꜥnḫ: Baines, Inundation Stela, 40+46 äußert die Vermutung, dass die Formel sich auch auf Hapi beziehen könnte, und übersetzt daher "given / giver of life ...".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4xV3YXtGkQeqMWDHaYqNh4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xV3YXtGkQeqMWDHaYqNh4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBd4xV3YXtGkQeqMWDHaYqNh4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xV3YXtGkQeqMWDHaYqNh4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xV3YXtGkQeqMWDHaYqNh4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)