Sentence ID IBUBd4xV3YXtGkQeqMWDHaYqNh4



    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    title
    de
    Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de
    [Thronname Sobekhoteps VIII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    geliebt

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Vollkommener Gott, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, 𓍹Sechemre-Sewesertaui𓍺,
geliebt von Hapi, dem Großen, ewiglich,
beschenkt mit Leben, Dauer, Macht wie Re ewiglich.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Ḥꜥpj ꜥꜣ: Nach Baines, Inundation Stela, 41 Anm. f ist hier die personifizierte Nilflut gemeint, während bei Ḥꜥpj wr (siehe unten Z. 3 und Seite B Z.3) die konkrete, physische Nilflut gemeint ist. Danach richten sich auch hier die jeweiligen Übersetzungen.
    - ḏi̯ ꜥnḫ: Baines, Inundation Stela, 40+46 äußert die Vermutung, dass die Formel sich auch auf Hapi beziehen könnte, und übersetzt daher "given / giver of life ...".

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4xV3YXtGkQeqMWDHaYqNh4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xV3YXtGkQeqMWDHaYqNh4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4xV3YXtGkQeqMWDHaYqNh4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xV3YXtGkQeqMWDHaYqNh4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xV3YXtGkQeqMWDHaYqNh4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)