Satz ID IBUBd527eVgq6k5Zkg2sn2CzQI4


D148 jri̯ r =k wp.t 3,3 mj ḏd =f



    D148

    D148
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Botschaft

    (unspecified)
    N.f:sg




    3,3
     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
(Und) verrichte du die Botschaft, wie er (sie) sagt/gesagt hat!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Da vorher und nachher weitere Imperative stehen, könnte jri̯ auch ein Imperativ sein, mit dem verstärkenden Zusatz (j)r=k. Andererseits steht in Vers D123 eindeutig der Generalis dgg=k, und so könnte man auch hier jrr=k lesen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • oder: (Nur) so, wie er (es) sagt/gesagt hat, darfst du die Botschaft verrichten (jrr=k).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd527eVgq6k5Zkg2sn2CzQI4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd527eVgq6k5Zkg2sn2CzQI4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd527eVgq6k5Zkg2sn2CzQI4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd527eVgq6k5Zkg2sn2CzQI4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd527eVgq6k5Zkg2sn2CzQI4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)