Identifiant de phrase IBUBd54vVHnav0xZrGQaYuQug8M
substantive_masc
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
trocken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Korb
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
•
verb_3-inf
machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
Fleischstück; Dörrfleisch
(unspecified)
N:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
•
substantive
Gedärme; Eingeweide
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
Handvoll (als Maß)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
•
getrocknetes Fleisch: 100 Körbe,
macht 300 dgꜣy.t-Stücke;
Kutteln/Eingeweide: 250 Händevoll;
macht 300 dgꜣy.t-Stücke;
Kutteln/Eingeweide: 250 Händevoll;
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.05.2025)
Commentaires
-
jwf šw: so bei Hannig, HWB, 33 {1163} und 875 {32401}; jwf šw ist ausgeschrieben in Tale of Woe, pPushkin I, b, 127, Rto 4.10 (mit dem schlechten Vogel als Determinativ, nicht mit der Strahlensonne). Die Strahlensonne als Abkürzung für šwi̯ in der Beschreibung und Zubereitung von Arzneimittel: Wörterbuch der medizinischen Texte, II, 841. Tacke transkribiert unsere Stelle als jwf sšr.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd54vVHnav0xZrGQaYuQug8M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd54vVHnav0xZrGQaYuQug8M
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd54vVHnav0xZrGQaYuQug8M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd54vVHnav0xZrGQaYuQug8M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd54vVHnav0xZrGQaYuQug8M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.