Satz ID IBUBd55ILtCBjEyxjomhdrcsSSw




    30.6

    30.6
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    beauftragen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    〈•〉
     
     

     
     
de
Siehe dies, was ich dir anvertraut habe, 〈ist für〉 die Kinder deiner Kinder.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Ein Teil der Handschriften fängt mit m=k an, ein Teil mit ḏḏ, gefolgt von rḏi̯ (oDeM 1583 und oBerlin P. 14288) oder von einem zweiten ḏḏ (oDeM 1585). Die Emendierung m=k nn {jw=j} m-ḥr=k: "Siehe, diese (Lehren) sind vor dir" (Vittmann, Altägyptische Wegmetaphorik, Beiträge zur Ägyptologie 15, Wien 1999, 31) oder "Vois, ceci est placé à ton attention" (Vernus) wird nicht dem ursprünglichen Text entsprechen. Auch die Lösung von Brunner, der hier keinen neuen Satz anfängt, sondern ḏḏ nn m-ḥr=k parataktisch zu ḏḏ 〈ṯw〉 ḥr wꜣ.t n.t ꜥnḫ liest, ist fraglich: "(Danke Gott für deinen Vater und deine Mutter, die dich auf den Weg des Lebens gesetzt haben,) die dir dies vor Augen gestellt haben und noch deinen Kindeskindern."
    - ms.w n ms.w=k: die meisten Übersetzungen betrachten dies parataktisch zu =k in m-ḥr=k. Jäger läßt den Satz mit rḏi̯ anfangen und macht aus den Kindern die Begünstigten: ḏi̯〈=k〉 nn rḏi̯[.n=j] m-ḥr=k 〈n〉 ms.w n.w ms.w=k: "Mögest du das, was ich dir vor Augen geführt habe, an deine Kindeskinder weitergeben." Die Präposition n ist in oDeM 1585 erhalten, dort steht allerdings ḏḏ.y m-ḥr=k (passivisches Partizip) und nicht rḏi̯.n=j m-ḥr=k (Relativform).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd55ILtCBjEyxjomhdrcsSSw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd55ILtCBjEyxjomhdrcsSSw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd55ILtCBjEyxjomhdrcsSSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd55ILtCBjEyxjomhdrcsSSw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd55ILtCBjEyxjomhdrcsSSw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)