Identifiant de phrase IBUBd55ILtCBjEyxjomhdrcsSSw
Commentaires
-
- Ein Teil der Handschriften fängt mit m=k an, ein Teil mit ḏḏ, gefolgt von rḏi̯ (oDeM 1583 und oBerlin P. 14288) oder von einem zweiten ḏḏ (oDeM 1585). Die Emendierung m=k nn {jw=j} m-ḥr=k: "Siehe, diese (Lehren) sind vor dir" (Vittmann, Altägyptische Wegmetaphorik, Beiträge zur Ägyptologie 15, Wien 1999, 31) oder "Vois, ceci est placé à ton attention" (Vernus) wird nicht dem ursprünglichen Text entsprechen. Auch die Lösung von Brunner, der hier keinen neuen Satz anfängt, sondern ḏḏ nn m-ḥr=k parataktisch zu ḏḏ 〈ṯw〉 ḥr wꜣ.t n.t ꜥnḫ liest, ist fraglich: "(Danke Gott für deinen Vater und deine Mutter, die dich auf den Weg des Lebens gesetzt haben,) die dir dies vor Augen gestellt haben und noch deinen Kindeskindern."
- ms.w n ms.w=k: die meisten Übersetzungen betrachten dies parataktisch zu =k in m-ḥr=k. Jäger läßt den Satz mit rḏi̯ anfangen und macht aus den Kindern die Begünstigten: ḏi̯〈=k〉 nn rḏi̯[.n=j] m-ḥr=k 〈n〉 ms.w n.w ms.w=k: "Mögest du das, was ich dir vor Augen geführt habe, an deine Kindeskinder weitergeben." Die Präposition n ist in oDeM 1585 erhalten, dort steht allerdings ḏḏ.y m-ḥr=k (passivisches Partizip) und nicht rḏi̯.n=j m-ḥr=k (Relativform).
Identifiant permanent:
IBUBd55ILtCBjEyxjomhdrcsSSw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd55ILtCBjEyxjomhdrcsSSw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd55ILtCBjEyxjomhdrcsSSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd55ILtCBjEyxjomhdrcsSSw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd55ILtCBjEyxjomhdrcsSSw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.