Satz ID IBUBd56nPqTUaUiWnMOI6qIekHc



    verb_3-lit
    de leiten

    (unspecified)
    V




    2Q
     
     

     
     




    D.3
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de schlafen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    D.4
     
     

     
     

    verb_caus_4-inf
    de ausstatten

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de einer, [der die Arbeiten (?)] im Tempel lei[tete], der weder in der Nacht noch am Tage ruhte, beim Ausrichten der Arbeit für seinen Herrn.

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.01.2022)

Kommentare
  • ḫr[p]: Delange, 223, Anm. 11 erkennt in der Zeichenspur links unter ḫr ein p oder ein ḫrp-Zeichen, aber es wird eher der Ansatz des schlagenden Armes sein, wie in Zl. 6.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd56nPqTUaUiWnMOI6qIekHc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56nPqTUaUiWnMOI6qIekHc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Satz ID IBUBd56nPqTUaUiWnMOI6qIekHc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56nPqTUaUiWnMOI6qIekHc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56nPqTUaUiWnMOI6qIekHc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)