Satz ID IBUBd57sFUW5mEaitVQM4dnYYQ4


11.2 jnk šm.y n =f qb(.w) wrš.jw qd-zp-2 m-ẖnw h sḏr Papyrus bricht ab; Rest der Zeile zerstört Rest der Kolumne leer





    11.2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de kühl sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_4-inf
    de den Tag verbringen (bei e. Tun)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_4-lit
    de bummeln; schlendern

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hof

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de die Nacht zubringen (mit e. Tun)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Papyrus bricht ab; Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    Rest der Kolumne leer
     
     

     
     

de Ich bin einer, der kühl (d.h. unbeteiligt oder besonnen) vor sich hingeht,
der den Tag damit verbringt, im (Gottes)Hof herumzuspazieren,
der die Nacht damit verbringt, [... ... ...]

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • šm qb: wird sehr unterschiedlich übersetzt als "who goes along coolly" (Caminos), "take about in idleness" (Foster), "che se va con indifferenza" (Pernigotti; ähnlich Bresciani), "qui s'est promené à la fraîcheur" (Barucq/Daumas), "der frierend herumgeht" (Verhoeven). Caminos verweist auf Gardiner, Egyptian Hieratic Texts, I, Leipzig 1911, 9*, Anm. 7 der für die Verwendung von qb in pAnastasi I u.a. "vain, meaningless" und "dispassionately" vorschlägt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd57sFUW5mEaitVQM4dnYYQ4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd57sFUW5mEaitVQM4dnYYQ4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd57sFUW5mEaitVQM4dnYYQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd57sFUW5mEaitVQM4dnYYQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd57sFUW5mEaitVQM4dnYYQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)