Satz ID IBUBd57sFUW5mEaitVQM4dnYYQ4
Ich bin einer, der kühl (d.h. unbeteiligt oder besonnen) vor sich hingeht,
der den Tag damit verbringt, im (Gottes)Hof herumzuspazieren,
der die Nacht damit verbringt, [... ... ...]
Kommentare
-
šm qb: wird sehr unterschiedlich übersetzt als "who goes along coolly" (Caminos), "take about in idleness" (Foster), "che se va con indifferenza" (Pernigotti; ähnlich Bresciani), "qui s'est promené à la fraîcheur" (Barucq/Daumas), "der frierend herumgeht" (Verhoeven). Caminos verweist auf Gardiner, Egyptian Hieratic Texts, I, Leipzig 1911, 9*, Anm. 7 der für die Verwendung von qb in pAnastasi I u.a. "vain, meaningless" und "dispassionately" vorschlägt.
Persistente ID:
IBUBd57sFUW5mEaitVQM4dnYYQ4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd57sFUW5mEaitVQM4dnYYQ4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd57sFUW5mEaitVQM4dnYYQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd57sFUW5mEaitVQM4dnYYQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd57sFUW5mEaitVQM4dnYYQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.