Identifiant de phrase IBUBd5AH1LXaR0nOlcuyWl7NIPo







    Vso 2,5
     
     

     
     





    vorher: Verhaltensregeln
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    erfahren sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrift

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Nun aber, wenn du dies tust, dann bist du bewandert in den Schriften.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Der Satz ist mit roter Tinte geschrieben und leitet somit einen neuen Abschnitt ein. Gemeint dürfte sein, daß, wenn der Angesprochene die vorangehenden Verhaltensregeln (nn) befolgt, dies beweist, daß er mit den Weisheitsschriften, in denen sie enthalten sind, vertraut ist. Brunner, in: ZÄS 93, 1966, 30, Anm. (a) hielt es dagegen für ausgeschlossen, daß nn sich auf das Vorhergehende beziehen konnte. Er meinte, daß das was folgt, den Schluß einer unbekannten Lebenslehre ist, und daß nn sich auf die nicht abgeschriebenen Maximen bezieht.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5AH1LXaR0nOlcuyWl7NIPo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5AH1LXaR0nOlcuyWl7NIPo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd5AH1LXaR0nOlcuyWl7NIPo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5AH1LXaR0nOlcuyWl7NIPo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5AH1LXaR0nOlcuyWl7NIPo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)