Satz ID IBUBd5B3vQ9iw0lDoacByEpQ51U



    personal_pronoun
    de sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de fortdauern

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de [Er] ist wie der dauerhafte Himmel.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • Ergänzung und Übersetzung mit Burkard. NB: Der Text ist mit jedem Satz "neuägyptischer" geworden: Nach dem einleitenden Satz folgt ein klassisch mittelägyptisches jw sḏm.n=f, dann ein medio-neuägyptisches jw sḏm=f und in diesem Satz ein neuägyptisches Präsens I.

    mn.tj: Zwar kann vom Himmel gesagt werden, dass etwas dauern möge wie er, aber mn als Attribut zu p.t ist dennoch m.W. nicht belegt. Ob die Lücke, in der das Determinativ vom p.t gestanden hat, groß genug für ein zusätzliches s ist: [s]mn.tj nꜣy=st jnb.w m ḏw.w: "Seine Mauern wurden dauerhaft in den Berg (eingebracht o.ä.)"? Doch würde man dann eher einen Stativ erwarten und keine progressive Verbalform.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5B3vQ9iw0lDoacByEpQ51U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5B3vQ9iw0lDoacByEpQ51U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Satz ID IBUBd5B3vQ9iw0lDoacByEpQ51U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5B3vQ9iw0lDoacByEpQ51U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5B3vQ9iw0lDoacByEpQ51U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)