Satz ID IBUBd5BWIWziI0HxhTzTtJoZa7g
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
vorbeigehen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
adverb
hier
(unspecified)
ADV
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Memphis
(unspecified)
TOPN
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
sich grämen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
5.7
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
(etwas tun) können (mit Infinitiv)
SC.act.ngem.1sg_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
(Brief) schicken
Inf
V\inf
preposition
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Desgleichen sollst du hier in Memphis vorbeikommen,
(und zwar) weil mein Herz sich grämt (wörtl.: verfault) und ich nicht in der Lage bin, dir (einen Brief) zu schicken.
(und zwar) weil mein Herz sich grämt (wörtl.: verfault) und ich nicht in der Lage bin, dir (einen Brief) zu schicken.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd5BWIWziI0HxhTzTtJoZa7g
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BWIWziI0HxhTzTtJoZa7g
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5BWIWziI0HxhTzTtJoZa7g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BWIWziI0HxhTzTtJoZa7g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BWIWziI0HxhTzTtJoZa7g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.