معرف الجملة IBUBd5CXa23Og0b0hSoeGyhdWS0


ḫr jr ptrj =k [pꜣ] Lücke von ca. 35mm Länge 8,14 [⸮ptrj?] [pꜣ] [msḥ.w] [•]


    particle_nonenclitic
    de
    aber

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    Lücke von ca. 35mm Länge
     
     

     
     




    8,14
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Und wenn du [den ---] siehst [--- das Krokodil sehen].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Lücke dürfte ungefähr genauso lang sein wie die in der darüberliegenden Zeile: 43 mm (Gardiner, LESt 9, 2, Anm. b-c). Abzüglich des noch in letzten Spuren zu erkennenden pꜣ ergibt sich ein Näherungswert von etwa 45 mm (zur Länge des pꜣ vgl. die Anmerkung zum Ende von Zeile 8,10). Die Ergänzungen erfolgen nach Gardiner, LESt 9, 4. J.W.B. Barns; in: JEA 58, 1972, S. 163 ergänzte: ḫr-jr ptrj=k pꜣ [nḫt jw=k r ptrj] pꜣ msḥ: "Now, if you regard the [water-spirit, you shall regard] the crocodile." Ähnlich übersetzten auch Schüssler, S. 114 und Brunner-Traut, S. 60. Schott, S. 192 übersetzte ptrj etwas neutraler: "Du hast auf den [Hund] geschaut. Schau auf das Krokodil!"

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5CXa23Og0b0hSoeGyhdWS0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5CXa23Og0b0hSoeGyhdWS0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5CXa23Og0b0hSoeGyhdWS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5CXa23Og0b0hSoeGyhdWS0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5CXa23Og0b0hSoeGyhdWS0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)