Satz ID IBUBd5CXa23Og0b0hSoeGyhdWS0


ḫr jr ptrj =k [pꜣ] Lücke von ca. 35mm Länge 8,14 [⸮ptrj?] [pꜣ] [msḥ.w] [•]


    particle_nonenclitic
    de
    aber

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    Lücke von ca. 35mm Länge
     
     

     
     




    8,14
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Und wenn du [den ---] siehst [--- das Krokodil sehen].
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Lücke dürfte ungefähr genauso lang sein wie die in der darüberliegenden Zeile: 43 mm (Gardiner, LESt 9, 2, Anm. b-c). Abzüglich des noch in letzten Spuren zu erkennenden pꜣ ergibt sich ein Näherungswert von etwa 45 mm (zur Länge des pꜣ vgl. die Anmerkung zum Ende von Zeile 8,10). Die Ergänzungen erfolgen nach Gardiner, LESt 9, 4. J.W.B. Barns; in: JEA 58, 1972, S. 163 ergänzte: ḫr-jr ptrj=k pꜣ [nḫt jw=k r ptrj] pꜣ msḥ: "Now, if you regard the [water-spirit, you shall regard] the crocodile." Ähnlich übersetzten auch Schüssler, S. 114 und Brunner-Traut, S. 60. Schott, S. 192 übersetzte ptrj etwas neutraler: "Du hast auf den [Hund] geschaut. Schau auf das Krokodil!"

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5CXa23Og0b0hSoeGyhdWS0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5CXa23Og0b0hSoeGyhdWS0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5CXa23Og0b0hSoeGyhdWS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5CXa23Og0b0hSoeGyhdWS0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5CXa23Og0b0hSoeGyhdWS0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)