Satz ID IBUBd5DusXZuYkNrs1YWryb8Z00






    49,11
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Freude (ein Amulett)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Sie beschützt deinen Leib wie das Amulett 'Freude' ihres Vaters (Re?)!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Alle Versionen haben hier wohl einen korrupten Text; vgl. Goyon, Imouthès, 90, Anm. 41.
    Am plausibelsten - auch vom Inhalt des Satzes her - scheint mir die hier erfolgte Emendation zu sein, denn man kann sich gut vorstellen, daß ḥr in pMMA und ꜣw,t "Gemach im Tempel" (vgl. Wb I, 5,14) in den Parallelen nur Verlesungen von jb sind. Zu dem Goldamulett ꜣw,t-jb für Osiris vgl. Dendara X, 426,13.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5DusXZuYkNrs1YWryb8Z00
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DusXZuYkNrs1YWryb8Z00

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5DusXZuYkNrs1YWryb8Z00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DusXZuYkNrs1YWryb8Z00>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DusXZuYkNrs1YWryb8Z00, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)