Identifiant de phrase IBUBd5ERUUwbUUtUuWRQhdadLSM


[j]w r ⸮ẖꜣ[_]? ca. 5cm 3 dbꜣ.w



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    ⸮ẖꜣ[_]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ca. 5cm
     
     

     
     





    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ersatz; Bezahlung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Es) ist für [... ...] Ersatz/Bezahlung/Bestechung.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • ẖꜣ[_]: Faulkner, in: JEA 42, 1956, 30, Anm. 2 ergänzt ẖꜣbb: "krumme Geschäfte", dem von Parkinson gefolgt wird, der es mit ḏbꜣw in der nächsten Zeile verbindet: "that would be [crooked] retribution". Die meisten Bearbeiter enthalten sich einer Ergänzung. Goedicke, 87 liest und ergänzt jw (j)r ẖꜣ[=sn nb]-ḏbꜣw: "when they rebuked the briber", vom in den Pyramidentexten belegten Verb ẖꜣ: "sich jemandem widersetzen" (gefolgt von Mathieu). jw vor 〈j〉r sDm=f ist jedoch problematisch. Quack, in: WdO 26, 1988, 185 liest [š]w ẖꜣ[b.t n nb.w] ḏbꜣw: "ohne Verdrehung zugunsten dessen, der Geschenke gibt". šw wird normalerweise mit m konstruiert, die Präposition kann laut Wb. IV, 426 (Bedeutung B) ungeschrieben bleiben. Das ist allerdings eine große Ausnahme: DZA 29.969.700 = KRI II, 335.14-15: šw 〈m〉 mkḥꜣ: Haplographie; DZA 29.969.800: Tb 145B, Papyrus Pg, Name des 4. Tores: šw 〈m〉 jw; DZA 29.971.020); die Präposition m steht in Zl. 124.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5ERUUwbUUtUuWRQhdadLSM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ERUUwbUUtUuWRQhdadLSM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd5ERUUwbUUtUuWRQhdadLSM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ERUUwbUUtUuWRQhdadLSM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ERUUwbUUtUuWRQhdadLSM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)