Satz ID IBUBd5FXFZKxwkYQuaYUqpjfPew






    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de ganz

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (weg)gehen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf





     
     

     
     

    preposition
    de abgesehen von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Garten; Hain

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Al[le Bäume] verschwinden - außer mir in diesem Garten (hier).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • Die Communis opinio, beginnend mit Müller, S. 38, ergänzt in der Lücke am Satzanfang "Bäume" und übersetzt "[Die Bäume] insgesamt schwinden dahin, mich (nur) ausgenommen, in dem Gebüsch" u.Ä. Während Müller, Erman und Kitchen "in dem Gebüsch" u.a. übersetzen, wird i.d.R. "verschwinden aus..." übersetzt. Während die Gemination bei zbi̯ auch andernorts auftritt (vgl. die Bemerkung auf DZA 28.590.310), wird diese Deutung durch zwei weitere Probleme erschwert:
    (1) ḥr.w-r=j wird stets als eine Art parenthetischer Einschub bzw. Interposition betrachtet, vgl. dazu die Bemerkungen bei F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen, Teil 1, Berlin 1950 (VIO 2), S. 135-140. Inhaltlich stellt dieser Einschub eine auf das Subjekt bezogene Einschränkung dar. Nun ist die Position einer Parenthese nicht durch die Grammatik des Satzes, in den sie eingefügt ist, vorgegeben, weshalb verwunderlich ist, wieso das ḥr.w-r=j nicht direkt hinter dem Subjekt und seinem Attribut r-ḏr steht, sondern erst hinter dem Verb.
    (2) zbi̯ m bedeutet nicht "verschwinden aus", sondern "gehen nach/in" (Wb III 430, 7); einzig in griechischer Zeit kann es auch "vertrieben werden aus" bedeuten (Wb III 430, 11). Die gängige Übersetzung "aus dem Garten verschwinden" kann also nicht gemeint sein. Es stellt sich auch die Frage, ob Müller und Erman mit ihrer Übersetzung eigentlich etwas anderes intendiert haben. Schott, S. 58 stellte die Satzglieder in der Übersetzung um: "Allesamt vergehen außer mir [die Pflanzen] in der Flur." Er deutete also m pꜣ šꜣ als adverbielles Attribut des Subjekts. Sollten Müller und Erman etwas Ähnliches vermutet haben? Jedoch dürfte die von Schott vermutete Verbindung eher durch einen Genitiv als durch ein Adverbialattribut ausgedrückt worden sein. Aus diesem Grund wird hier vorgeschlagen, dass m pꜣ šꜣ ein Attribut zu dem Suffixpronomen =j und damit der Verspunkt korrekt gesetzt ist.

    Der hieroglyphischen Transkription von Lopez, S. 138 zufolge ist das Zeichen über dem t des folgenden Satzbeginns kein Füllpunkt (so die Transkription bei Fox, S. 389), sondern ein Verspunkt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5FXFZKxwkYQuaYUqpjfPew
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FXFZKxwkYQuaYUqpjfPew

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd5FXFZKxwkYQuaYUqpjfPew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FXFZKxwkYQuaYUqpjfPew>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FXFZKxwkYQuaYUqpjfPew, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)