Identifiant de phrase IBUBd5JUUP6jbUjkp06WffhCQRo




    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Nacken

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Bitte; Wunsch

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    legen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    verb_irr
    de
    legen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Boden

    (unspecified)
    N:sg
en
children of *prayer *are placed on high ground.
Auteur(s): Roland Enmarch; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Emendierungen und Ergänzungen durch Gardiner nach der Textparallele in Kol. 5, 6. "Children of prayer" bedeutet dann "offspring of desire" (Gardiner), "Wunschkinder" (Helck). Faulkner hält nḥb.t: "Nacken" für sinnvoll und versteht es als eine Beschreibung von kleinen Kindern, die von den Vätern auf den Schultern getragen werden und sich am Nacken festhalten (in: JEA 50, 1964, 26-27). Fischer-Elfert, in: ZÄS 128, 2001, 87-88 findet in der Lehre des Ani (pBoulaq IV, Kol. 20, 18) einen weiteren Indiz, um die Lesung nḥb.t zu belassen (vgl. schon Fischer-Elfert, in: WdO 28, 1997, 26). Dort geht es um die Mutter, die sich das kleine Kind "anschirrt" (nḥb), d.h. in einem umgebundenen Tuch trägt (vgl. im Deutschen "aufhalsen").

    Auteur du commentaire: Roland Enmarch, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5JUUP6jbUjkp06WffhCQRo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JUUP6jbUjkp06WffhCQRo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Roland Enmarch, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd5JUUP6jbUjkp06WffhCQRo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JUUP6jbUjkp06WffhCQRo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JUUP6jbUjkp06WffhCQRo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)