Sentence ID IBUBd5LvV6scmU8QgXmcanXmUQg



    verb_irr
    de (jmd) einsetzen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg




    108
     
     

     
     

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Vorderteil, Spitze

    (unspecified)
    N.f:sg




    ={j}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Tüchtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    109
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

de Er setzte mich an die Spitze seiner Kinder, (weil) er die Tüchtigkeit meiner Arme gesehen hatte.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der "narr." Infinitiv steht nur in B, H und AOS überliefern das einzig richtige sḏm.n=f, und ist schon wegen des folgenden Infinitivs (jwi̯.t nḫt n (R)tnw) zum Themen und Abschnittwechsel undenkbar.
    ḥꜣ,t={j} ist ebenso völlig unmotiviert vom Schreiber eingefügt worden.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5LvV6scmU8QgXmcanXmUQg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LvV6scmU8QgXmcanXmUQg

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5LvV6scmU8QgXmcanXmUQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LvV6scmU8QgXmcanXmUQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LvV6scmU8QgXmcanXmUQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)