Satz ID IBUBd5LvmHwXZkYWhkWcQGgbhM8



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    [Optativ]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN




    2,15
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    bekannt machen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Haus

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Zustand; Befinden

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wahrnehmen, vollführen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
"Hoher Herr, möge Pharao - LHG - (doch) nach Heliopolis kommen, um zu veranlassen, dass [für] ihn [die] Route (wörtl.: Art [des] Gehens) in die Unterwelt bekannt gemacht wird, die [ich] wahrnehmen soll."
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • rḫ[=w n=]f [pꜣ] ꜥ: Ergänzung nach Hoffmann/Quack, S. 346, Anm. j. Posener, S. 55 schlug dagegen rḫ[=j --- pꜣ] ꜥ vor: "(...) que [je] connaisse .... le chemin (...)". Fischer-Elfert, S. 10 mit Anm. 10 erwog rḫ[=j p]f[ꜣ] ꜥ: "(...) daß [ich] kenne [jenen(?)] Weg (...)". Bresciani, S. 613: "(...) per fare che possa sapere [se Ra è d'accordo circa] la discesa (...)".

    ꜥ [n] šmj: Die einzige Parallele für diese Verbindung findet sich auf pAnastasi I, 21,7 (DZA 21.542.850 = H.-W. Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I. Übersetzung und Kommentar; Wiesbaden 1986 [ÄA 44], S. 175), vgl. aber auch die Verbindung ꜥ n sši̯/snni̯: "Übergang" in pAnastasi I, 23,9: DZA 21.542.840 = Fischer-Elfert, ebd., S. 202, und pAnastasi I 22,8: DZA 21.542.870 = Fischer-Elfert, ebd., S. 184.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5LvmHwXZkYWhkWcQGgbhM8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LvmHwXZkYWhkWcQGgbhM8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5LvmHwXZkYWhkWcQGgbhM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LvmHwXZkYWhkWcQGgbhM8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LvmHwXZkYWhkWcQGgbhM8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)