Identifiant de phrase IBUBd5OYalnQMkuat8gmzKlJWi0




    verb
    de
    [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    aufstehen, erheben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl


    particle
    de
    um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    jammern, klagen(?); examinieren, einem peinlichen Verhör unterziehen(?)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negation des Futurs]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    (mit "dativischem" n) hören auf, gehorchen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Klage, Anklage

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Sie werden sich erheben zu einem peinlichen Verhör(?) / zum Jammern(?), ohne daß man ihnen Gehör (bei der) Klage schenken wird.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.10.2019)

Commentaires
  • Die Stelle ist problematisch, da die genaue Bedeutung von sjḥjḥ nicht gesichert ist (vorgeschlagen wurden "jammern, klagen", aber auch "einem peinlichen Verhör unterziehen") und somit auch nicht ganz klar ist, wer das Subjekt des ersten Satzes ist. Hoffmann / Quack, Anthologie 52: "Zum peinlichen Verhör erheben die sich, (o)hne auf sie zu hören bei der Anklage". Agut-Labordère / Chauveau 199: "s'ils se lèvent pour se lamenter, on n'écoutera aucune plainte en leur faveur!"

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5OYalnQMkuat8gmzKlJWi0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OYalnQMkuat8gmzKlJWi0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd5OYalnQMkuat8gmzKlJWi0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OYalnQMkuat8gmzKlJWi0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OYalnQMkuat8gmzKlJWi0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)