معرف الجملة IBUBd5OhaGvLf03QqRQn0KQLRJg
تعليقات
-
- qbb oder 〈s〉qbb: Das Verb qbb ist ein Adjektivverb und hat normalerweise keine transitive Bedeutung bzw. Verwendung. Außerdem wird die Form sḏm.ḫr=f normalerweise mit dem ungeminierten Stamm bzw. erst nach-klassisch mit Geminierung geschrieben. Westendorf, Grammatik, 39, § 59.dd und 320, § 467 vermutet, daß das kausativ-s irrtümmlicherweise wegen des Zeilenumbruchs vergessen wurde (vgl. MedWb II, 883, Anm. 5 und schon Breasted, Surgical Papyrus, 224). Allen, Middle Egyptian, 304, § 22.5 listet für die Kausativ-Form von II-Gem. einen reduplizierten Stamm auf, aber sein Beispiel stammt wohl aus dem pEbers, der auch für das normale II-gem. mit mꜣꜣ.ḫr=f eine geminierte Form bietet, so daß dies kein zusätzliches Argument für eine Emendierung zu 〈s〉qbb.ḫr=k ist.
- jšd.t: Laut DrogWb 66-67 eine allgemeine Bezeichnung für "Frucht", die mit einer anschließenden Baumbezeichnung kombiniert wird. Da das Wort sehr verkürzt geschrieben ist, hat Breasted, Surgical Papyrus, 223 jšd.t nicht erkannt und mit dem nötigen Zögern ein Wort mḏ.t gelesen (vgl. die Schreibung des hieratischen Zeichens in Kol. 5.4: jšd.t und in Kol. 4.16: mḏd), das sonst unbekannt ist und für das er eine Bedeutung "compress", d.h. "Kompresse, Umschlag, Wickel" ansetzt, abgeleitet von der Wurzel mḏd: "pressen, drücken". Breasteds Übersetzung wird mit einem Fragezeichen durch Ebbell übernommen, später auch durch Bardinet und Sanchez/Meltzer (beide ohne Fragezeichen).
- n=f nach qbb.ḫr=k und vor allem nach rḏi̯: Es stellt sich die Frage, ob der Patient oder die Wunde gemeint ist. Breasted und Brawanski beziehen rḏi̯ n=f auf die Wunde. Laut MedWb I, 540-546 wird die Präposition n bei rḏi̯ jedoch für den Patienten verwendet (Dativ), während für das Auftragen eines Heilmittels an, auf oder in eine Wunde die Präpositionen r, ḥr und m benutzt werden.
معرف دائم:
IBUBd5OhaGvLf03QqRQn0KQLRJg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OhaGvLf03QqRQn0KQLRJg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5OhaGvLf03QqRQn0KQLRJg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OhaGvLf03QqRQn0KQLRJg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OhaGvLf03QqRQn0KQLRJg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.